„Шанхай“ не е „Шанхай“, а „Тибет“ не е „Сизанг“.

Най-общо казано, английските имена на много места в Китай са директно на пинин, но има някои изключения. Например: Шанхай, магическата столица, не е „shanghai“ на английски, а английското име на „Тибет“ не е „Xizang“, така че как се произнасят английските им имена?

Какво означава Шанхай?

Ако потърсим в Оксфордския речник, определението на Шанхай е: да подмамиш или принудиш някого да направи нещо, което всъщност не иска да прави.

Произходът на думата е, че в ранните години хората са идвали в Шанхай от Европа, за да правят бизнес. Моряците като цяло не са били склонни да пътуват през океана по този начин. Просто кажете „Ние сме шанхайирани“ (Измамени са!).

Пример:

Имам сватба в Шанхай.

Вероятно се отнася до „Искам да грабна брака“, което означава да се убеди или принуди определена булка да не се омъжи за младоженеца.

Какво е „Шанхай“ на английски?

Английският език на Шанхай всъщност е Шанхай.

Английските изрази „Шанси“ и „Шанси“ еднакви ли са?

Английското име на провинция Шанси е: Shanxi

Английският език на провинция Шанси е: Shaanxi, което е с едно „a“ повече от Шанси.

Защо в Шънси се пише двойно „а“, а не двойно „н“?

Това включва концепцията за „мандарин ромаджи“, която представлява набор от схеми за латинизация на китайските йероглифи, които са били фонетичната система на „Република Китай“.

В съвременния китайски пинин „тонови символи“ се използват за представяне на четири тона, а именно: Инпинг (ˉ), Янпинг (ˊ), Шаншенг (ˇ), Цюшенг (ˋ), а също така могат да се наричат ​​първи и втори тон, трети и четвърти тон.

Мандаринските латински букви не използват символи за обозначаване на тонове, а букви. Например, ā, á, ǎ, à в „Ханю Пинин“ се обозначават като: a, ar, aa, ah с мандарински латински букви.

т.е. ā = a; ǎ = aa

Следователно „Шанси“ (shān xī) се изписва на английски като shanxi

Английският правопис на „Shaanxi“ (shǎn xī) е shaanxi

Английски изрази в други региони

Все още има няколко региона в Китай, чийто английски език не се изразява на китайски пинин.

①Хонконг: Хонконг /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Английското име на Хонконг е Хонконг. Поради повече от 150 години британско колониално управление, Хонконг се е превърнало в обичайно английско име.

②Макао: Макао /məˈkaʊ/

Английското име на Макао е Macao. Тъй като Макао някога е бил португалска колония, на португалски се пише Macau и Macao на английски. Името също е условно.

③Вътрешна Монголия: Вътрешна Монголия/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

„Вътрешна Монголия“ на английски е Inner Mongolia. inner означава „вътрешен“, а Mongolia е името на „Монголия“ на английски.

Въпреки това, в паспортите на жителите на Вътрешна Монголия се използва думата Nei Mongol. Nei произлиза от пинин „nei“, а Mongol е английска дума, която означава „монголи“.

④Сиамън: Амой

Сямън, някои задгранични медии го изписват като Амой, защото е дума, измислена от чужденци въз основа на местния диалект, но английското име, официално признато от Китай, все още е базирано на пинин Сямън.

Струва си да отпразнуваме, че получихме партидна поръчка заЩифтове и втулки на кофата PC200от клиенти в ПЕРУ. Оказва се, че всичко така или иначе ще се оправи.

Шанхай


Време на публикуване: 11 май 2022 г.